Er moet een minimumbedrag per slachtoffer of per ongeval worden bepaald.
Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is redelijk en adequaat.
Eine Mindestdeckungssumme von 1000000 EUR je Unfallopfer und 5000000 EUR je Schadensfall ungeachtet der Anzahl der Geschädigten erscheint angemessen und ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor materiële schade, 1000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers.
für Sachschäden ungeachtet der Anzahl der Geschädigten 1000000 EUR je Schadensfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze staat wijst met name de instantie of het orgaan aan in het land waar het ongeval heeft plaatsgevonden, die, of dat, overeenkomstig de wettelijke voorschriften van deze staat, is belast met de schadeloosstelling van de benadeelden, in het geval dat artikel 2, onder a), niet van toepassing is.
Er bestimmt insbesondere die Stelle oder Einrichtung in dem Land, in dem sich der Schadensfall ereignet hat, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Staates den Geschädigten den Schaden zu ersetzen hat, falls Artikel 2 Buchstabe a nicht anwendbar ist.
De Gemeenschap is ernstig bezorgd over ongevallen met passagiersschepen, waarbij veel mensen het leven verloren.
Die Gemeinschaft ist ernstlich besorgt über Schiffsunfälle mit Beteiligung von Fahrgastschiffen, die eine Vielzahl von Menschenleben gefordert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in staat zijn procedures op te stellen die moeten worden gevolgd bij een ongeval, en de nodige procedures toe te passen om herhaling van ongevallen of ernstige inbreuken te voorkomen;
in der Lage sein, Anweisungen für das Verhalten bei Unfällen auszuarbeiten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um wiederholte Unfälle oder wiederholte schwerere Verkehrsverstöße zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de in artikel 22 omschreven procedure vast voor de afdoening van vorderingen als gevolg van een ongeval, veroorzaakt door een voertuig dat door de in artikel 3 bedoelde verzekering is gedekt.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 22 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsonderzoek naar een ongeval of incident op zee”,
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat de in artikel 8 bedoelde onderzoeksinstantie een veiligheidsonderzoek instelt na een zeer ernstig ongeval op zee:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Untersuchungsstelle gemäß Artikel 8 nach sehr schweren Unfällen auf See eine Sicherheitsuntersuchung durchführt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verricht de onderzoeksinstantie, in het geval van een ernstig ongeval, een voorafgaande beoordeling om te besluiten om al dan niet een veiligheidsonderzoek te verrichten.
Außerdem führt die Untersuchungsstelle im Falle von schweren Unfällen eine vorläufige Beurteilung durch, um zu entscheiden, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvalvoorzieningen van categorie A die worden gebruikt voor afval van de winningsindustrieën, dienen duidelijk te worden gedefinieerd. Daarbij dient rekening te worden gehouden met de effecten van een eventuele verontreiniging als gevolg van de exploitatie van de voorziening of van een ongeval waarbij afval vrijkomt uit de voorziening.
Die Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die potenziellen Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen, zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen bij ongevallen; kennis van de maatregelen die moeten worden genomen na een ongeval of vergelijkbare gebeurtenis, met inbegrip van noodmaatregelen zoals de evacuatie van passagiers en de grondbeginselen van eerste hulp;
Verhalten bei Unfällen; Kenntnis der nach Unfällen und ähnlichen Ereignissen zu treffenden Maßnahmen, einschließlich Notfallmaßnahmen wie Evakuierung von Fahrgästen, sowie Grundkenntnisse in erster Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat er na een ernstig ongeval op het spoorwegsysteem een onderzoek wordt ingesteld door het in artikel 21 bedoelde onderzoeksorgaan, teneinde de veiligheid op het spoor, zo mogelijk, te verbeteren en ongevallen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 21 genannte Untersuchungsstelle nach schweren Unfällen im Eisenbahnverkehr Untersuchungen durchführt, um die Eisenbahnsicherheit nach Möglichkeit zu verbessern und Unfälle zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve ernstige ongevallen kan het in artikel 21 bedoelde onderzoeksorgaan tevens ongevallen en incidenten onderzoeken die onder enigszins andere omstandigheden tot een ernstig ongeval hadden kunnen leiden, met inbegrip van technische gebreken in de subsystemen van structurele aard of in de interoperabiliteitsonderdelen van de trans-Europese hogesnelheids- of conventionele spoorwegsystemen.
Die in Artikel 21 genannte Untersuchungsstelle kann neben schweren Unfällen auch die Unfälle und Störungen untersuchen, die unter leicht veränderten Bedingungen zu schweren Unfällen hätten führen können, einschließlich technischer Störungen in den strukturbezogenen Teilsystemen oder an den Interoperabilitätskomponenten des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat ziet erop toe dat de in artikel 19 bedoelde onderzoeken naar ongevallen en incidenten worden verricht door een permanent orgaan en dat daarbij ten minste één onderzoeker als aangewezen onderzoeker in het geval van een ongeval of incident optreedt.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 19 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden, die über mindestens einen Untersuchungssachverständigen verfügt, der in der Lage ist, bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor minder ernstige risico's kunnen ook acties nodig zijn indien het product in kwestie dodelijke ongevallen kan veroorzaken, ook al is het erg onwaarschijnlijk dat het ongeval zich zal voordoen.
Nichternste Risiken können auch dann Maßnahmen erforderlich machen, wenn das betreffende Produkt zu tödlichen Unfällen führen könnte, selbst wenn derartige Unfälle äußerst unwahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde bij te dragen tot een oplossing van dit probleem, is een zekere mate van harmonisatie op Gemeenschapsniveau geboden van de aansprakelijkheid wegens een door een erkende organisatie veroorzaakt ongeval ter zee, zoals vastgesteld door een rechtbank, met inbegrip van een uitspraak in een geschillenbeslechtingsprocedure.
Als Beitrag zur Lösung dieses Problems empfiehlt es sich, ein gewisses Maß an Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene in Bezug auf die Haftung für Unfälle auf See herbeizuführen, die von einer anerkannten Organisation verursacht wurden, wenn dies durch ein Gericht – auch im Rahmen eines schiedsrichterlichen Verfahrens – festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als land waarin het ongeval heeft plaatsgevonden, is de Republiek Congo verantwoordelijk voor het veiligheidsonderzoek dat krachtens de bepalingen van bijlage 13 bij het Verdrag van Chicago moet worden uitgevoerd om na te gaan wat de oorzaak van het ongeval was en herhaling te voorkomen.
Als Staat, in dem sich der Unfall ereignete, ist die Republik Kongo für die nach Anhang 13 des Abkommens von Chicago durchzuführende Sicherheitsuntersuchung verantwortlich, damit die Ursachen ermittelt werden und sich Unfälle dieser Art nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt naar elk ongeval of incident op zee slechts één onderzoek verricht door een lidstaat of door een voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat in samenwerking met andere staten die een aanzienlijk belang hebben.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen in hun rechtsstelsels de verplichting op dat hun onderzoeksinstantie door de verantwoordelijke autoriteiten en/of de betrokken partijen onverwijld in kennis wordt gesteld van elk onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallend ongeval of incident.
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle und Vorkommnisse zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt naar elk ongeval of incident op zee slechts één onderzoek verricht door een lidstaat of door een voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat in samenwerking met andere lidstaten die een aanzienlijk belang hebben.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een ongeval, omschrijvingen van de bedrijfsafdelingen, autoriteiten en andere instanties die op de hoogte moeten worden gebracht, en de wijze waarop en de volgorde waarin dit moet gebeuren;
für Unfälle eine Beschreibung, welche Abteilungen des Unternehmens, Behörden und andere Stellen auf welche Art und Weise und in welcher Reihenfolge zu benachrichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van splijtstoffen is gericht op preventie van ongevallen en verzachting van de gevolgen van een mogelijk ongeval.
Die Brennstoffsicherheit konzentriert sich auf die Verhütung sowie auf die Begrenzung der Folgen hypothetischer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ongeval bij het vervoer van gevaarlijke goederen”: ongeval of incident dat moet worden gemeld overeenkomstig de RID [1]/ADR-voorschriften, punt 1.8.5.
‚Unfälle, an denen Gefahrguttransporte beteiligt sind‘ sind Unfälle oder Zwischenfälle, die gemäß RID [1]/ADR Abschnitt 1.8.5 meldepflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder licht de exploitant in over elk ongeval en elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan terwijl hij/zij de verantwoordelijkheid voor de vlucht droeg.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het risico op een dodelijk ongeval uitzonderlijk klein is, kan zelfs worden toegestaan dat de artikelen in voorraad nog worden verkocht.
Auch eine Frist für den Abverkauf könnte gewährt werden, wenn das Risiko eines tödlichen Unfalls tatsächlich sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een grotere maritieme veiligheid dienen zeelieden te kunnen rekenen op een billijke behandeling bij een ongeval op zee.
Im Interesse der Verbesserung der Sicherheit auf See sollten sich die Seeleute auf eine gerechte Behandlung im Fall eines Unfalls auf See verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is het wenselijk dat de lidstaten bij de uitwerking van hun plannen informatie inwinnen over de mogelijke toevluchtsoorden langs de kust, zodat de bevoegde instantie bij een ongeval of incident op zee duidelijk en snel kan bepalen welke zones het meest geschikt zijn voor de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen am besten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Wenn sich ein Unfall ereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden van het ongeval;
die Umstände des Unfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle benodigde gegevens voor de inschatting van de effecten van het ongeval op de volksgezondheid en het milieu;
alle für die Bewertung der Auswirkungen des Unfalls auf die Gesundheit der Bevölkerung und auf die Umwelt notwendigen Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen de lidstaten waar mogelijk de benodigde informatie voor een volledige analyse van het ongeval en doen zij zo nodig aanbevelingen om soortgelijke ongevallen in de toekomst te voorkomen en de gevolgen ervan te beperken.
nach Möglichkeit die für eine vollständige Analyse des Unfalls notwendigen Informationen zu sammeln und gegebenenfalls Empfehlungen zur Vermeidung ähnlicher Unfälle in der Zukunft und zur Begrenzung ihrer Auswirkungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat aantoont wegens ziekte of ongeval zijn werkzaamheden niet te kunnen verrichten, komt van rechtswege in aanmerking voor ziekteverlof, overeenkomstig de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Weist ein Bediensteter nach, dass er wegen Krankheit oder Unfalls seinen Dienst nicht ausüben kann, so hat er nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften automatisch Anspruch auf Krankheitsurlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnregelmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bepalen van de prestaties van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en, indien relevant, onmiddellijk na het incident of het ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen en herhaling te voorkomen,
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (soweit zutreffend) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de identificatie van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen;
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificeren van machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en, indien relevant, onmiddellijk na het incident of het ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen en herhaling te voorkomen
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (soweit zutreffend) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificeren van treinbestuurder, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaand aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfallgeschädigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalbei Unfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zelfde procedure moet ook mutatis mutandis gelden wanneer het ongeval wordt afgewikkeld door middel van het systeem van nationale bureaus van verzekeraars.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechend auch beiUnfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zelfde procedure moet ook mutatis mutandis gelden wanneer het ongeval wordt afgewikkeld door middel van het systeem van nationale bureaus van verzekeraars waarin in Richtlijn 72/166/EEG wordt voorzien.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechend auch beiUnfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros gemäß der Richtlinie 72/166/EWG erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnfall ereignet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Wenn sich ein Unfallereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vervoer dat het onderwerp vormt van een en dezelfde vervoerovereenkomst door opeenvolgende vervoerders wordt verricht, is in geval van dood en letsel van reizigers die vervoerder aansprakelijk, die volgens de vervoerovereenkomst verplicht is tot het uitvoeren van het vervoer gedurende welke het ongeval zich heeft voortgedaan.
Wird eine Beförderung, die Gegenstand eines einzigen Beförderungsvertrages ist, von aufeinanderfolgenden Beförderern ausgeführt, so haftet bei Tötung und Verletzung von Reisenden derjenige Beförderer, der die Beförderungsleistung, bei der sich der Unfallereignet hat, gemäß Beförderungsvertrag zu erbringen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De LCAA hebben ook meegedeeld dat het onderzoek naar het ongeval van Afriqiyah Airways op problemen is gestuit en tot dusver nog niet tot conclusies heeft geleid.
Darüber hinaus teilte die Behörde mit, dass sich die Untersuchungen zu dem Unglück von Afriqiyah Airways problematisch gestalteten und noch zu keinem Ergebnis geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan volgens dit verdrag aansprakelijk worden gesteld voor schade voortvloeiend uit een nucleair ongeval:
Eine Haftung nach diesem Übereinkommen besteht nicht für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een ongeval kan de verkeersinformatie automatisch worden verstrekt of kan de calamiteitenbestrijder zelf de informatie opvragen.
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongevalVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit deel bestaat uit verschillende onderdelen waarin een analyse wordt gemaakt van elke gebeurtenis die tot het ongeval heeft bijgedragen, waarbij wordt ingegaan op de resultaten van eventuele relevante onderzoeken of tests die in de loop van het veiligheidsonderzoek hebben plaatsgevonden, alsmede op de eventuele veiligheidsmaatregelen die al zijn getroffen om toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, die Aufschluss über jeden unfallrelevanten Vorfall geben und Erläuterungen zu den Ergebnissen etwaiger relevanter Untersuchungen oder Prüfungen enthalten, die im Laufe der Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wurden, sowie zu etwaigen Sicherheitsmaßnahmen, die bereits zur Verhütung von Unfällen auf See ergriffen wurden.
Stoerfall mit Kuehlmittelverlust
Kuehlmittelverlustunfall
Kuehlmittelverluststoerfall
Modal title
...
ongeveeretwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidocaïne op zichzelf zorgt voor ongeveer een uur lokale anesthesie.
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveerrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstom heeft in Frankrijk een totaal marktaandeel van ongeveer [...] %.
Alstom hat in Frankreich einen gesamten Marktanteil von rund [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij spaanplaten wordt het hout vanuit een straal van ongeveer 100 km aan de fabriek geleverd.
Auch bei Spanplatten wird das Holz aus einem Umkreis von rund 100 km an das Werk geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveercirca
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1998, het laatste volledige jaar van de inbreuk, was deze markt naar schatting ongeveer 121 miljoen EUR waard.
1998, im letzten Jahr der Zuwiderhandlung, belief sich der Umsatz auf dem europäischen MCE-Markt auf circa 121 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveerzirka
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het investeringsproject produceerde Infineon Portugal ongeveer 2 miljoen chips per week.
Vor der Durchführung des Investitionsvorhabens produzierte Infineon Portugal zirka 2 Millionen Chips pro Woche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten bedragen ongeveer 29,7 miljoen EUR en worden volledig door Ford gedragen.
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveerin etwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens blijkt uit die gegevens dat hun verkoopprijzen in 2002 en 2003 ongeveer gelijk zijn gebleven.
Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 inetwa konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaar ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zwaarongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
„schwererUnfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse betrachtet wurden Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie unter Vorbehalt und entsprechend ihrem Ausmaß schwere nukleare Störfälle oder Industrieunfälle ebenso wie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de beveiliging en veiligheid in crisissituaties: De activiteiten zullen zich toespitsen op technologieën die een overzicht bieden en ter ondersteuning dienen van noodbeheersmaatregelen, zoals op het gebied van civiele bescherming (inclusief natuurrampen en industriëleongevallen), humanitaire hulp en reddingsoperaties.
Wiederherstellung der technischen und der allgemeinen Sicherheit in Krisensituationen: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im Bereich der Technologien, die einen Überblick über und Unterstützung für verschiedene Notfallbewältigungsmaßnahmen ermöglichen, beispielsweise im Katastrophenschutz (einschließlich Naturkatastrophen und Industrieunfällen), in der humanitären Hilfe und bei Rettungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse wurden anerkannt: Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie mit bestimmten Vorbehalten und entsprechend ihrem Ausmaß radioaktive Störfälle oder schwere Industrieunfälle sowie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstig ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip „ernstigongeval” wordt gebezigd overeenkomstig de bijgewerkte definitie van Circulaire MSC-MEPC.3/Circ.3 van de maritieme veiligheidscommissie en van de commissie voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO van 18 december 2008.
Der Begriff „schwererUnfall“ ist gemäß der aktualisierten Begriffsbestimmung in dem Rundschreiben MSC-MEPC.3/Circ.3 des Schiffssicherheitsauschusses und des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO vom 18. Dezember 2008 zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dodelijk ongevalUnfall mit Todesfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtvaartmaatschappij heeft ook geen informatie verstrekt over de oorzaken van de bovenvermelde dodelijkeongevallen en de acties die zijn ondernomen om te voorkomen dat dergelijke ongevallen zich opnieuw voordoen.
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben diverse ongevallen met vliegtuigen van Línea Turística Aerotuy plaatsgevonden, waaronder een dodelijkongeval op 17 april 2009 met het luchtvaartuig van het type Cessna 208B met registratiekenteken YV-1181.
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ongeval
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar schatting ongeveer [...] [52]
Geschätzt auf rund [...] Mrd. EUR [52]
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentielichtstroom bij ongeveer 12 V
Bezugslichtstrom bei etwa 12 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 4 (oplossing in water)
etwa 4 (Lösung in Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun marktaandeel bedroeg ongeveer 20 %.
Ihr entsprechender Marktanteil betrug rund 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwtjes: tot ongeveer 7000 g
Hennen: bis zu ca. 7000 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Mannetjes: tot ongeveer 12000 g
Hähne: bis zu ca. 12000 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwtjes: vanaf ongeveer 15000 g
Hennen: Ab ca. 15000 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Mannetjes: vanaf ongeveer 30000 g
Hähne: Ab ca. 30000 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren bij ongeveer 4 °C.
Lagerung bei etwa 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het had ongeveer 2300 werknemers.
Das Unternehmen beschäftigte rund 2300 Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 4 % van de piekvraag.
Ungefähr 4 % der Nachfragespitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren bij ongeveer 4 °C
Lagerung bei ca. 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolf van ongeveer 250 ml.
Kolben von ungefähr 250 ml Fassungsvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultimo 2003 bedraagt deze ongeveer 6 %.
Zum Jahresende 2003 liegt diese etwa bei 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar marktaandeel in Slowakije is ongeveer 15 %.
Auf dem slowakischen Markt verfügt sie über einen Anteil von annähernd 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale laadvermogen bedraagt ongeveer 115 kg.
Das Fahrzeug weist folgende Beschaffenheitsmerkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans telt de fabriek ongeveer 5000 werknemers.
Im Werk sind zurzeit rund 5000 Menschen beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vercooksingsproces duurt ongeveer 24 uur.
Der Verkokungsprozess dauert rund 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding mannose:galactose is ongeveer 5:1
Das Verhältnis von Mannose zu Galactose beträgt ca. 5:1
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder bezoek zal ongeveer vijf dagen duren.
Jeder dieser Besuche wird etwa fünf Tage dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is kristalvrij bij ongeveer 5 °C.)
Ist bei etwa 5 °C kristallfrei.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentielichtstroom: 45 lm bij ongeveer 13,5 V
Bezugslichtstrom: 45 lm bei etwa 13,5 V
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding mannose:galactose is ongeveer 5:1.
Das Verhältnis von Mannose zu Galactose beträgt etwa 5:1
Korpustyp: EU DGT-TM
India zou ongeveer 3000 producenten hebben.
Für Indien wurden rund 3000 Hersteller gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 6,5 (1:3-suspensie in water)
etwa 6,5 (1:3-Suspension in Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal beliepen deze afschrijvingen ongeveer [...] EUR.
Der Umfang dieser Abschreibungen belief sich insgesamt auf rund (...) EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment biedt werk aan ongeveer [...] personen.
In diesem Sektor arbeiten rund [...] Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwelling met ongeveer half gesloten oogleden
Schwellung mit etwa halbgeschlossenen Lidern ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer elke 19e suikerrest is geacetyleerd
Etwa jeder 19. Zuckerrest ist acetyliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd plaatselijke oververhitting bij ongeveer 30 °C.
Eine Überhitzung auf etwa 30 °C ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het chromatografiesysteem ongeveer 30 minuten stabiliseren.
Das Chromatografiesystem wird zur Stabilisierung etwa 30 Minuten stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot ongeveer 1600 g (maximaal 2 kg)
Bis zu ca. 1600 g (bis zu 2 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 30 weken tot ongeveer 60 weken
Von 30 Wochen bis zu ca. 60 Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft ongeveer 5000 personeelsleden.
Das Unternehmen beschäftigt rund 5000 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het anhydraat smelt bij ongeveer 175 °C
die wasserfreie Form schmilzt bei etwa 175 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 200 maal zo zoet als sacharose
Etwa 200mal so süß wie Saccharose
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concern heeft ongeveer 2200 werknemers.
Der Konzern hat 2200 Beschäftigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 200 maal zo zoet als sucrose
Etwa 200-mal so süß wie Saccharose
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren jonger dan ongeveer drie maanden.
Weniger als drei Monate alte Schweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer [...] miljoen EUR per december 2010
c. [...] Mio. EUR Stand: Dezember 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene werkloosheidscijfer bedraagt ongeveer 5 %.
Die Gesamtarbeitslosenquote beträgt etwa 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor biggen tot ongeveer 35 kg.
Für Ferkel bis ca. 35 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal ongeveer 1,0 % (als sorbinezuur of K2CO3)
Nicht mehr als etwa 1,0 % (als Sorbinsäure oder K2CO3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 164-172 oC met ontleding
Zwischen 164 oC und 172 oC mit Zersetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 164-172 °C met ontleding
Zwischen 164 °C und 172 °C mit Zersetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer de helft van mijn persoonlijke inkomen
Etwa die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Karkkila telde in 2003 ongeveer 8500 inwoners.
Die Stadt hatte im Jahr 2003 etwa 8500 Einwohner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zo berekende prijsonderbieding bedraagt ongeveer 20 %.
Die vorläufig ermittelte Preisunterbietung beträgt ungefähr 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste component weegt ongeveer 3,6 kg.
Das erste Bauteil wiegt rund 3,6 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 werden ongeveer 9 miljoen paar schoenen ingevoerd, waarvan ongeveer 80 % uit de betrokken landen.
Eingeführt wurden 2004 rund 9 Mio. Paar, von denen rund 80 % ihren Ursprung in den betroffenen Ländern hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van deze invoer slonk van ongeveer 45 % tot ongeveer 39 %.
Ihr Marktanteil verringerte sich ebenfalls von rund 45 % auf rund 39 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal begunstigden zal naar verwachting ongeveer 85 productieprocedés bedragen, gespreid over ongeveer 120 productie-eenheden.
Dadurch würden voraussichtlich etwa 85 Produktionsverfahren in etwa 120 Produktionseinheiten begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde derogatie heeft betrekking op ongeveer 25000 bedrijven en ongeveer 900000 hectare land in Nederland.
Unter diese Ausnahmeregelung würden etwa 25000 landwirtschaftliche Betriebe in den Niederlanden mit einer Fläche von etwa 900000 Hektar fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van deze invoer daalde van ongeveer 7 % tot ongeveer 3,8 %.
Ihr Marktanteil verringerte sich ebenfalls von rund 7 % auf rund 3,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer [...]% van de jaarlijkse Nederlandse productie wordt geëxporteerd, terwijl ongeveer [...]% wordt ingevoerd.
Rund [...] % der niederländischen Jahresproduktion werden exportiert, während sich die Einfuhren auf etwa [...] % belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment exporteert ongeveer [...]% van de jaarlijkse productie, terwijl het ongeveer [...]% importeert.
Dieser Teilsektor exportiert rund [...] % seiner Jahresproduktion, während sich seine Einfuhren auf etwa [...] % belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ongeveer 66000000 stuks per jaar vervaardigd en hun binnenlandse vraag bedraagt ongeveer 22000000 stuks.
Die Hersteller in der VR China stellen rund 66000000 Fahrräder pro Jahr her und die Nachfrage im Inland liegt bei rund 22000000 Fahrrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor daalt het segmentvermogen van ongeveer [...]* EUR in 2001 naar circa [...]* EUR in 2006 (met ongeveer [...]* %).
Hierdurch verringere sich das Segmentvermögen von etwa [...]* EUR in 2001 auf rund [...]* EUR in 2006 (um etwa [...]* %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou de eigen bijdrage van [... ongeveer 500] miljoen PLN ongeveer 40 % van deze herstructureringskosten uitmaken.
Aus diesem Grund würde der Eigenbeitrag in Höhe von [... etwa 500] Mio. PLN 40 % dieser Umstrukturierungskosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ongeval op zee”, een ongeval op zee in de zin van IMO-Resolutie A. 849(20).
„Seeunfall“: Seeunfall gemäß IMO-Entschließung A. 849(20).
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2000 was ongeveer 50 % van het bedrijfskapitaal in bezit van ongeveer 40 strategische investeerders.
Im Juli 2000 waren rund 50 % des Gesellschaftskapitals im Besitz von rund 40 strategischen Investoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt geraamd op ongeveer 200 miljoen NOK (ongeveer 24,5 miljoen EUR) per jaar.
Das Budget wird auf etwa 200 Mio. NOK (etwa 24,5 Mio. EUR) pro Jahr veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik bedroeg in 2002 ongeveer 213000 stuks en in het onderzoektijdvak ongeveer 456000 stuks.
Der Gemeinschaftsverbrauch betrug rund 213000 Stück im Jahr 2002 und rund 456000 Stück im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde productie van ongeveer [...] m3 OSB-producten moet tot een afzet van ongeveer [...] m3 leiden.
Die veranschlagte Herstellung von rund [...] m3 OSB-Produkten soll zu einem Absatz von rund [...] m3 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit de onderzochte landen vertegenwoordigde in het TNO een marktaandeel van ongeveer 2 % voor Brazilië, ongeveer 1 % voor India en ongeveer 1,5 % voor Indonesië.
Die Einfuhren in die untersuchten Länder erreichten im UZÜ einen Marktanteil von ca. 2 % in Brasilien, ca. 1 % in Indien und ca. 1,5 % in Indonesien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een porseleinen bakje van ongeveer 10 cm doorsnede wordt bij kamertemperatuur (ongeveer 20 oC) tot een hoogte van ongeveer 5 mm gevuld met diatomeeënaarde.
Eine Porzellanschale mit einem Durchmesser von etwa 10 cm wird bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) etwa 5 mm hoch mit Diatomeenerde gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement steeg van ongeveer nihil in 2000 tot ongeveer 20 % in 2002 en daalde vervolgens voortdurend tot ongeveer –30 % in het onderzoektijdvak.
Die Kapitalrendite stieg von 0 % im Jahr 2000 auf rund 20 % im Jahr 2002 und folgte dann einem konstanten Abwärtstrend und erreichte einen Stand von –30 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEG maakt het grootste deel van de productie uit (ongeveer 90 %), waarbij de rest van de productie verdeeld is tussen DEG (ongeveer 9 %) en TEG (ongeveer 1 %).
Auf MEG entfällt die überwiegende Mehrheit der Produktion (etwa 90 %), während die restliche Produktion zwischen DEG (etwa 9 %) und TEG (etwa 1 %) aufgeteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ongeveer 1 ml monsteroplossing in een ampul (5.14).
Etwa 1 ml der Probenlösung wird in eine Ampulle (5.14) gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De optimale verblijftijd is normaal gesproken ongeveer 3 seconden.
Anmerkung: Die optimale Verweildauer liegt in der Regel bei etwa 3 s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidocaïne op zichzelf zorgt voor ongeveer een uur lokale anesthesie.
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat de communautaire markt voor het betrokken product uit de volgende hoofdmarktsegmenten bestaat: machinebouw en bouwnijverheid (ongeveer 60 %), stroomopwekking (ongeveer 10 %), OCTG (ongeveer 8 %) en line pipes (ongeveer 8 %).
In diesem Zusammenhang ist der Hinweis wichtig, dass sich der Gemeinschaftsmarkt für die betroffene Ware in die folgenden großen Marktsegmente gliedert: Maschinenbau und Baugewerbe (rund 60 %), Stromerzeugung (rund 10 %), OCTG (rund 8 %) und Leitungsrohre (rund 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens plan zou DWAR in 2007 ongeveer 19000 auto’s produceren.
Für 2007 war die Fertigung von rund 19000 Kraftfahrzeugen geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking in Egypte was hoog (ongeveer 95 %).
Die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in Ägypten war gut (ca. 95 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van de onderrand boven de grond: ongeveer 0,2 m;
Höhe der Unterkante über dem Boden: ungefähr 0,2 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
afstand van de voorkant van het voertuig: ongeveer 0,3 m.
Abstand zur Vorderseite des Fahrzeugs: ungefähr 0,3 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 18 % (100 oC onder vacuüm, ongeveer 700 mm Hg)
Höchstens 18 % (100 oC, in einem Vakuum, etwa 700 mm Hg)
Korpustyp: EU DGT-TM
De watervrije vorm smelt bij ongeveer 175 oC
Die wasserfreie Form schmilzt bei rund 175 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel bleef in de beoordelingsperiode stabiel op ongeveer 3 %.
Analog lag der entsprechende Marktanteil im Bezugszeitraum stabil bei etwa 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe arbeidskosten vertegenwoordigen ongeveer 5 % van de kosten.
Die direkten Arbeitskosten entsprechen einem Anteil von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine wielen (ongeveer 2,5 × 19,0 cm) met lekvrije banden,
kleine Räder (ca. 2,5 × 19,0 cm) mit rutschfesten Reifen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gespeende biggen tot maximaal ongeveer 35 kg.
Für abgesetzte Ferkel bis ca. 35 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen werden grotendeels al ongeveer volgens plan uitgevoerd.
Diese Maßnahmen wurden in etwa plangemäß bereits weitgehend umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale verlies beliep ongeveer 45 miljoen NOK.
Das Defizit belief sich insgesamt auf ca. 45 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop in het onderzoektijdvak bedroeg ongeveer 4845 ton.
Die Verkaufsmenge betrug im UZ rund 4845 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van dit formulier bedraagt ongeveer 201 × 297 millimeter.
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Ihre Zahl wird vorläufig auf rund 6000 Personen geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomsnelheid moet ongeveer 1 ml/min zijn.
Die Durchflussgeschwindigkeit liegt in der Größenordnung von 1 ml/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke cyclus voor één reactor duurt ongeveer 4 uur.
Ein Zyklus eines Reaktors dauert etwa vier Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks vinden er ongeveer 20 van dergelijke transporten plaats.
Es werden jedes Jahr etwa 20 solcher Beförderungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roteerapparaat met ongeveer 35-40 omwentelingen per minuut.
Mechanisches Schüttelgerät, ca. 35 bis 40 min-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het materiaal op ongeveer 1200 mm worden afgesneden.
Das Material sollte deshalb auf eine Länge von ungefähr 1200 mm zugeschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen ongeveer 100 vertegenwoordigers het seminar bijwonen.
Es wird mit rund 100 Teilnehmern gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik bij gespeende biggen tot ongeveer 35 kg.
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De retentietijd van hydroxymethylfurfural is ongeveer zes à zeven minuten.
Die Retentionszeit des HMF beträgt etwa 6 bis 7 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rendement liep terug van ongeveer 60 % in 2002 tot ongeveer 43 % in 2003, ongeveer 32 % in 2004 en ten slotte ongeveer 25 % in het onderzoektijdvak. De totale daling over de beoordelingsperiode bedroeg derhalve 58 procentpunten.
Sie verringerte sich von rund 60 % im Jahr 2002 auf rund 43 % im Jahr 2003; 2004 waren es rund 32 % und im UZ schließlich nur noch rund 25 %, was einem Rückgang um 58 Prozentpunkte im Bezugszeitraum entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blikprijs is in de beoordelingsperiode met ongeveer 15 % gestegen.
Der Preis je Dose stieg im Bezugszeitraum um rund 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoektijdvak had de bedrijfstak van de Gemeenschap een marktaandeel van ongeveer 60 %, terwijl het marktaandeel van de andere EG-producenten ongeveer 28 % bedroeg, dat van Thailand ongeveer 13 % en dat van andere derde landen ongeveer 4 %.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft belief sich im UZ auf rund 60 %, derjenige der übrigen Gemeinschaftshersteller auf rund 28 %, die gedumpten Einfuhren aus Thailand machten rund 13 % aus und auf Einfuhren aus der übrigen Welt entfiel ein Marktanteil von rund 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentielichtstroom: 440 en 15 lm bij ongeveer 13,5 V
Bezugslichtstrom: 440 lm bzw. 15 lm bei etwa 13,5 V